Communication connects
cultures.

Successful communication between people of different cultural backgrounds requires more than just transferring the spoken word from one language into another. Fine nuances make the difference:  wording, the sound and tone of voice, and the empathic skills of a language mediator.

Anja Scheuermann im Büro

Reasons to book an
interpreter

Avoiding
misunderstandings

Confidentiality
& Discretion

subtlety &
‍inconspicuousness

complicated subjects
are daily business

Anja Scheuermann im Büro

Anja
‍‍Scheuermann

My name is Anja Scheuermann and I have been working as a conference interpreter with the language pair English <-> German since I graduated from Würzburger Dolmetscherschule, a private vocational college specializing in interpretation and translation, in 2013. Since then, I have gained experience during more than 600 conference days in Germany and abroad, which has expanded my technical knowledge and made me an expert in numerous fields.

My services

Leistung auswählen...
Übersetzerin vor ihrem Laptop

Consecutive interpreting

In consecutive interpreting, the interpreter transfers what has been said consecutively – as the name implies; that means interpreting doesn’t start until after the speaker has finished. Since this type of interpreting involves a note-taking technique, even longer passages of speech can be interpreted. You should bear in mind, however, that consecutive interpreting requires significantly more time than simultaneous interpreting. This type of interpreting is suitable for individual presentations, contract negotiations, interviews and appointments with government agencies.

Übersetzerin mit Kopfhörern vor einem Computer

Simultaneous interpreting

Simultaneous interpreting involves transferring the spoken word from one language into another and vice versa with minimal time delay, allowing for a smooth conference without time lags and a natural flow of conversation between you and your conference participants. Since simultaneous interpreting requires the highest level of concentration and precision, we always work in teams of two. This type of interpreting also requires special conference equipment such as a booth with an interpreter's desk, microphones for the speakers and headsets for the participants. Simultaneous interpreting is suitable for all small and large events where every second counts. I would be happy to assist you in the planning and organising of conference equipment as well as with the written translation of your conference documents and presentations, so that all linguistic requirements necessary to plan and carry out your event are covered by a single source.

Konferenztisch

Chuchotage

Chuchotage, also known as ‘whispered interpreting’, is a variant of simultaneous interpreting that uses minimal technical support. For chuchotage, a tour guide system consisting of a microphone for the interpreter and headsets for the participants is required. This type of interpreting is suitable for assignments which are not bound to a single event venue, such as plant tours, or events in small groups, where interpreting is done mainly in one direction. Individual questions from the participants can, of course, be interpreted consecutively.

Mikrofon

Remote Interpreting

Remote interpreting refers to the interpretation of online meetings. Since the beginning of 2020, hardly any other topic has gained as much importance as digitalisation. Technological advancements have made us less dependent on fixed locations and have opened up new opportunities. For this reason, the most commonly used online meeting platforms Microsoft Teams and Zoom have introduced an interpretation function that significantly simplifies multilingual communication in online meetings.

Übersetzerin mit Kopfhörern vor einem Computer

Translations

If you’d like to receive an offer for the translation of your documents, it is necessary to review the texts in order to assess the workload and degree of difficulty involved. Your documents will of course be treated confidentially.

Certified translations

As a publicly appointed and sworn interpreter, I also offer certified translations. If required, I can also obtain an apostille or authentication from the Würzburg District Court.

Meine Leistungen

Übersetzerin mit Kopfhörern vor einem Computer

Simultandolmetschen

Definition, Anwendungsbereich, Konferenztechnik, Hinweis zur Übersetzung der Konferenzunterlagen.

Live-Diskussion in einem Studio

Konsekutivdolmetschen

Definition, Anwendungsbereich, Konferenztechnik, Hinweis zur Übersetzung der Konferenzunterlagen.

Konferenztisch

Flüsterdolmetschen

Definition, Anwendungsbereich, Konferenztechnik, Hinweis zur Übersetzung der Konferenzunterlagen.

Übersetzerin vor ihrem Laptop

Remote Interpreting

Definition, Anwendungsbereich, Konferenztechnik, Hinweis zur Übersetzung der Konferenzunterlagen.

Mehr erfahren

Interpreting

English is currently the official language in 67 countries and the most widely spoken language in the world. It is the language that contributes significantly to international communication and has become an integral part of daily business life. Even though most of us might have sufficient knowledge of the language in order to communicate in everyday situations, at some point, we might reach our linguistic limits – be it when presenting complex topics to an audience or when trying to  grasp highly technical texts.
No matter whether you are planning a conference with several hundred participants, a supervisory board meeting or an official appointment with a government agency – I will be happy to assist you as a professional linguist and support you with all your linguistic concerns to make your event successful. I am also publicly appointed and sworn in by the Würzburg District Court as an interpreter for the English language. This title is recognised by all courts and authorities in Germany.

Frequently asked
questions

Why should i book a professional interpreter?

Of course, I could now present a long list with all the advantages a professional interpreter offers, such as smooth communication at a high linguistic level and utmost efficiency. Instead, I would simply like to quote a member of the works council of a long-standing American customer of mine: "Of course, most of us speak a bit of English and somehow most of us would also understand a large part of it. The fact that you as management, however, put the financial resources in place to ensure that even those of us who do not speak English well and may not dare to ask, really understand everything and no one is left behind, expresses your appreciation to us employees and we just want to say thank you for that."

What is the difference between interpreting and translating?

Translating refers to the written translation of a document, interpreting refers to the transfer of the spoken word into another language.

Which basis are interpretation services charged on?

Interpreting is charged based on half-day rates (up to 4 hours) and daily rates (up to 8 hours). For appointments with government agencies, marriage ceremonies and other short appointments, I also offer hourly rates.

Why does simultaneous interpreting always require a team of two interpreters?

Simultaneous interpreting is one of the few activities in which both hemispheres of the brain are used simultaneously. Accordingly, it is extremely exhausting to maintain this level of concentration over a longer period of time. To ensure a perfect interpretation during your conference, it is therefore necessary to have sufficient breaks, which means taking turns with the second interpreter after 20-30 minutes.

Why do you want to receive the presentations before the conference?

The better we can prepare ourselves for a certain subject, the better the quality of the interpretation will be.

May we record your audio?

Upon agreement of a recording fee for the transfer of rights of use, the interpretation may be recorded.

When will you arrive at the conference?

Unless otherwise agreed, interpreters arrive at the venue approximately 30 min before the start of the conference.

Why do you need to review the documents to be translated in order to calculate a price?

Prices for translations are calculated on a word basis. In order to provide you with a fair quotation, it is necessary to count the words contained in the documents and also include any formatting work.

Get in touch.

I'm looking for
Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.
Address
Bismarckstr. 14, 97080 Würzburg
prior appointment necessary