Kommunikation verbindet
Kulturen.

Die erfolgreiche Kommunikation zwischen Menschen verschiedener kultureller Hintergründe erfordert mehr als das reine Übertragen der gesprochenen Worte von einer Sprache in die andere. Es sind die feinen Nuancen in der Wortwahl und der Stimme, der richtige Ton und das empathische Auftreten des Sprachmittlers, die den Unterschied machen.

Anja Scheuermann im Büro

Gründe für einen
Dolmetscher

Missverständnisse
vermeiden

Vertraulichkeit &
Diskretion

Nötiges Feingefühl
& Unauffälligkeit

Ansprechpartner für
komplexe Themen

Anja Scheuermann im Büro

Anja
‍‍Scheuermann

Mein Name ist Anja Scheuermann und ich bin seit 2013 als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für die englische Sprache tätig. Mit über 600 Konferenztagen im In- und Ausland kann ich mittlerweile auf einen breiten Erfahrungsschatz innerhalb einer Vielzahl von Fachgebieten zurückgreifen.

Meine Leistungen

Leistung auswählen...
Übersetzerin vor ihrem Laptop

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Verdolmetschung des Gesprochenen im Nachhinein, d. h. der Dolmetscher wartet ab, bis der Sprecher seinen Redebeitrag beendet hat und verdolmetscht dann das Gesprochene. Da bei dieser Dolmetschart mit einer Notiztechnik gearbeitet wird, können problemlos auch längere Redepassagen verdolmetscht werden. Zu beachten ist jedoch, dass beim Konsekutivdolmetschen deutlich mehr Zeit eingeplant werden muss als beim Simultandolmetschen. Diese Dolmetschart ist geeignet für einzelne Präsentationen, Vertragsverhandlungen, Interviews und Behördentermine.

Übersetzerin mit Kopfhörern vor einem Computer

Simultandolmetschen

Beim Simultandolmetschen erfolgt die Übertragung des Gesprochenen von einer Sprache in die andere und vice versa mit minimaler Zeitverzögerung, was einen reibungslosen Ablauf und einen natürlichen Konversationsfluss zwischen Ihnen und Ihren Konferenzteilnehmern ermöglicht. Da das Simultandolmetschen höchste Konzertration und Präzision erfordert, wird hierbei immer im Zweierteam gearbeitet. Für diese Dolmetschart ist außerdem spezielle Konferenztechnik in Form einer Kabine mit Dolmetscherpult, Mikrofonen für die Sprecher und Headsets für die Teilnehmer erforderlich. Geeignet ist das Simultandolmetschen für alle großen und kleinen Veranstaltungen, bei denen jede Sekunde zählt. Gerne übernehme ich auch die Planung und Organisation der Konferenztechnik sowie die schriftliche Übersetzung Ihrer Konferenzunterlagen und Präsentationen, sodass Sie die perfekte Lösung für Ihr Event aus einer Hand erhalten.

Konferenztisch

Flüsterdolmetschen

Das Flüsterdolmetschen wird auch als Chuchotage bezeichnet und ist eine Abwandlung des Simultandolmetschens, welche mit minimalen technischen Hilfsmitteln auskommt. Für das Flüsterdolmetschen ist eine sogenannte Personenführungsanlage (PFA) erforderlich. Diese besteht aus einem Mikrofon für den Dolmetscher und Headsets für die Teilnehmer. Geeignet ist diese Dolmetschart für bewegte Einsätze wie Werksführungen oder Veranstaltungen in kleinen Gruppen, bei denen überwiegend in eine Sprachrichtung gedolmetscht werden soll. Einzelne Rückfragen der Teilnehmer können selbstverständlich konsekutiv verdolmetscht werden.

Mikrofon

Remote Interpreting

Mit Remote Interpreting ist die Verdolmetschung von Onlinemeetings gemeint. Seit Anfang 2020 hat wohl kein anderes Thema eine solche Wichtigkeit erfahren wie die Digitalisierung. Neue technische Entwicklungen haben uns unabhängiger von festen Standorten gemacht und neue Möglichkeiten eingeräumt. Aus diesem Grund verfügen nun auch gängige Online Meeting-Plattformen wie Microsoft Teams und Zoom über eine Dolmetschfunktion, welche die mehrsprachige Kommunikation in Onlinemeetings deutlich vereinfacht.

Übersetzerin mit Kopfhörern vor einem Computer

Übersetzung

Gerne fertige ich auch schriftliche Übersetzungen für Sie an. Um Ihnen ein maßgeschneidertes Angebot zusenden zu können, ist es erforderlich, die Texte zuvor zu sichten, um eine Einschätzung des Arbeitsaufwandes und Schwierigkeitsgrades vorzunehmen. Ihre Dokumente werden selbstverständlich vertraulich behandelt.

Beglaubigte Übersetzungen

Auch die Übersetzung Ihrer amtlichen Dokumente übernehme ich gerne. Bei Bedarf ist auch die Einholung einer Apostille oder Überbeglaubigung beim Landgericht Würzburg möglich.

Meine Leistungen

Übersetzerin mit Kopfhörern vor einem Computer

Simultandolmetschen

Definition, Anwendungsbereich, Konferenztechnik, Hinweis zur Übersetzung der Konferenzunterlagen.

Live-Diskussion in einem Studio

Konsekutivdolmetschen

Definition, Anwendungsbereich, Konferenztechnik, Hinweis zur Übersetzung der Konferenzunterlagen.

Konferenztisch

Flüsterdolmetschen

Definition, Anwendungsbereich, Konferenztechnik, Hinweis zur Übersetzung der Konferenzunterlagen.

Übersetzerin vor ihrem Laptop

Remote Interpreting

Definition, Anwendungsbereich, Konferenztechnik, Hinweis zur Übersetzung der Konferenzunterlagen.

Mehr erfahren

Dolmetschen

Englisch ist aktuell in 67 Ländern offizielle Amtssprache und die weltweit meistgesprochene Sprache. Es ist die Sprache, die maßgeblich zur internationalen Verständigung beiträgt und aus dem täglichen Geschäftsleben nicht mehr wegzudenken ist. Auch, wenn die meisten von uns über ausreichende Sprachkenntnisse verfügen, um in alltäglichen Situationen zurechtzukommen, kommt doch irgendwann der Punkt, an dem viele an ihre sprachlichen Grenzen stoßen – sei es bei der Kommunikation bezüglich komplexer Themen oder dem Verständnis von Fachtexten.
Egal, ob Sie einen Fachkongress mit mehreren hundert Teilnehmern, eine Aufsichtsratssitzung oder einen Behördentermin planen – ich stehe Ihnen gerne als professionelle Sprachmittlerin zur Seite und unterstütze Sie bei all Ihren sprachlichen Anliegen, um Ihre Veranstaltung zum Erfolg zu machen. Ich bin zudem vom Landgericht Würzburg als Dolmetscherin für die englische Sprache öffentlich bestellt und allgemein vereidigt. Diese Vereidigung ist bundesweit von allen Gerichten und Behörden anerkannt.

Häufig gestellte
Fragen

Warum sollte ich einen professionellen Dolmetscher buchen?

Natürlich könnten an dieser Stelle alle Vorteile wie eine reibungslose Kommunikation auf einem hohen sprachlichen Niveau und Effizienz genannt werden. Stattdessen möchte ich eine Betriebsrätin eines langjährigen amerikanischen Stammkunden zitieren: „Natürlich sprechen mittlerweile die meisten von uns ein bisschen Englisch und irgendwie würden die meisten von uns auch einen großen Teil verstehen. Die Tatsache, dass Sie als Management aber die finanziellen Mittel in die Hand nehmen, um sicherzustellen, dass nicht nur die meisten den größten Teil verstehen, sondern jeder Mitarbeiter, der vielleicht nicht gut Englisch spricht, vieles nicht versteht und sich aber auch nicht traut nachzufragen, wirklich alles versteht und niemand auf der Strecke bleibt, drückt Ihre Wertschätzung gegenüber uns Mitarbeitern aus und dafür möchten wir einfach mal Danke sagen.“

Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen?

Übersetzen bezieht sich auf die schriftliche Übersetzung eines Dokumentes, Dolmetschen auf das Übertragen des gesprochenen Wortes.

Wie wird beim Dolmetschen abgerechnet?

Die Abrechnung beim Dolmetschen erfolgt über Halbtages- (bis zu 4 Stunden) und Tagessätzen (bis zu 8 h). Bei Behördengängen, Eheschließungen und sonstigen kurzen Terminen ist nach Absprache auch eine Abrechnung nach Stunden möglich.

Warum müssen beim Simultandolmetschen immer zwei Dolmetscher vor Ort sein?

Simultandolmetschen ist eine der wenigen Aktivitäten, bei denen beide Gehirnhälften gleichzeitig zum Einsatz kommen. Dementsprechend anstrengend ist es, dieses Konzentrationslevel über einen längeren Zeitraum zu halten. Um eine perfekte Verdolmetschung Ihrer Konferenz sicherzustellen, ist es daher erforderlich, sich mit einem weiteren Dolmetscher im 20-Minuten-Takt abzuwechseln.

Warum möchten Sie vor der Konferenz die Unterlagen zugeschickt bekommen?

Je besser wir uns in das Thema einarbeiten können, desto besser ist auch die Qualität der Verdolmetschung.

Dürfen wir Ihre Tonspur aufzeichnen?

Nach Absprache und Vereinbarung eines Aufzeichnungshonorars ist dies möglich.

Wann treffen Sie auf der Konferenz ein?

Falls nicht anders vereinbart, treffen die Dolmetscher ca. 30 min vor Konferenzbeginn am Veranstaltungsort ein.

Warum müssen Sie die zu übersetzenden Dokumente sichten, um einen Preis kalkulieren zu können?

Die Preise für Übersetzungen werden auf Wort- bzw. Zeilenbasis kalkuliert. Um Ihnen ein faires Angebot machen zu können, ist es erforderlich, die Dokumente auszuzählen und auch einen möglichen Formatierungsaufwand miteinzubeziehen.

Get in touch.

Ich suche
Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.
Büroadresse
Bismarckstr. 14, 97080 Würzburg
vorherige Terminvereinbarung erforderlich