Die erfolgreiche Kommunikation zwischen Menschen verschiedener kultureller Hintergründe erfordert mehr als das reine Übertragen der gesprochenen Worte von einer Sprache in die andere. Es sind die feinen Nuancen in der Wortwahl und der Stimme, der richtige Ton und das empathische Auftreten des Sprachmittlers, die den Unterschied machen.
Mein Name ist Anja Scheuermann und ich bin seit 2013 als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für die englische Sprache tätig. Mit über 600 Konferenztagen im In- und Ausland kann ich mittlerweile auf einen breiten Erfahrungsschatz innerhalb einer Vielzahl von Fachgebieten zurückgreifen.
Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Verdolmetschung des Gesprochenen im Nachhinein, d. h. der Dolmetscher wartet ab, bis der Sprecher seinen Redebeitrag beendet hat und verdolmetscht dann das Gesprochene. Da bei dieser Dolmetschart mit einer Notiztechnik gearbeitet wird, können problemlos auch längere Redepassagen verdolmetscht werden. Zu beachten ist jedoch, dass beim Konsekutivdolmetschen deutlich mehr Zeit eingeplant werden muss als beim Simultandolmetschen. Diese Dolmetschart ist geeignet für einzelne Präsentationen, Vertragsverhandlungen, Interviews und Behördentermine.
Beim Simultandolmetschen erfolgt die Übertragung des Gesprochenen von einer Sprache in die andere und vice versa mit minimaler Zeitverzögerung, was einen reibungslosen Ablauf und einen natürlichen Konversationsfluss zwischen Ihnen und Ihren Konferenzteilnehmern ermöglicht. Da das Simultandolmetschen höchste Konzertration und Präzision erfordert, wird hierbei immer im Zweierteam gearbeitet. Für diese Dolmetschart ist außerdem spezielle Konferenztechnik in Form einer Kabine mit Dolmetscherpult, Mikrofonen für die Sprecher und Headsets für die Teilnehmer erforderlich. Geeignet ist das Simultandolmetschen für alle großen und kleinen Veranstaltungen, bei denen jede Sekunde zählt. Gerne übernehme ich auch die Planung und Organisation der Konferenztechnik sowie die schriftliche Übersetzung Ihrer Konferenzunterlagen und Präsentationen, sodass Sie die perfekte Lösung für Ihr Event aus einer Hand erhalten.
Das Flüsterdolmetschen wird auch als Chuchotage bezeichnet und ist eine Abwandlung des Simultandolmetschens, welche mit minimalen technischen Hilfsmitteln auskommt. Für das Flüsterdolmetschen ist eine sogenannte Personenführungsanlage (PFA) erforderlich. Diese besteht aus einem Mikrofon für den Dolmetscher und Headsets für die Teilnehmer. Geeignet ist diese Dolmetschart für bewegte Einsätze wie Werksführungen oder Veranstaltungen in kleinen Gruppen, bei denen überwiegend in eine Sprachrichtung gedolmetscht werden soll. Einzelne Rückfragen der Teilnehmer können selbstverständlich konsekutiv verdolmetscht werden.
Mit Remote Interpreting ist die Verdolmetschung von Onlinemeetings gemeint. Seit Anfang 2020 hat wohl kein anderes Thema eine solche Wichtigkeit erfahren wie die Digitalisierung. Neue technische Entwicklungen haben uns unabhängiger von festen Standorten gemacht und neue Möglichkeiten eingeräumt. Aus diesem Grund verfügen nun auch gängige Online Meeting-Plattformen wie Microsoft Teams und Zoom über eine Dolmetschfunktion, welche die mehrsprachige Kommunikation in Onlinemeetings deutlich vereinfacht.
Gerne fertige ich auch schriftliche Übersetzungen für Sie an. Um Ihnen ein maßgeschneidertes Angebot zusenden zu können, ist es erforderlich, die Texte zuvor zu sichten, um eine Einschätzung des Arbeitsaufwandes und Schwierigkeitsgrades vorzunehmen. Ihre Dokumente werden selbstverständlich vertraulich behandelt.
Auch die Übersetzung Ihrer amtlichen Dokumente übernehme ich gerne. Bei Bedarf ist auch die Einholung einer Apostille oder Überbeglaubigung beim Landgericht Würzburg möglich.